Boeing 737 Max’s Further Problems. Kategoria tematyczna: bezpieczeństwo/ technologia

Safety regulators in the US have identified a further problem in Boeing’s grounded 737 Max model and the generation of planes that preceded it. The Federal Aviation Administration has told airlines to check more than 300 737 aircraft, including 179 of the Max model, for improperly manufactured parts.

Słownictwo + wymowa:

  • the generation of planes that preceded it- poprzednie generacje samolotu
  • susceptible to premature failure- podatny na przedwczesne awarie (wymowa!)
  • top-selling- najlepiej sprzedający się/ najchętniej-najczęściej kupowany
  • fatal crash- śmiertelny wypadek/ katastrofa
  • in four months- w okresie czterech miesięcy
  • defective parts- wadliwe części
  • put on hold- wstrzymać
  • postpone an order-  odłożyć/ opóźnić zamówienie
  • anti-stall system- system zapobiegający przeciągnięciu (wymowa!)
  • clearance- zezwolenie/ pozwolenie

The affected components – part of the wing – help provide lift during takeoff and landing, and “may be susceptible to premature failure or cracks resulting from the improper manufacturing process”, the FAA said on Sunday.

The 737 Max, Boeing’s top-selling passenger jet, was taken out of service in March after the second fatal crash in four months. A total of 346 people died in the Ethiopian Airlines and Lion Air disasters.

Uważajcie na wyrażenie ‚in + liczbnik i określenie czasu’ . W powyższym przykładzie chodzi oczywiście o czas przeszły, katastrofy miały już miejsce: There were two crashes in four months last year. Natomiast to samo wyrażenie możemy odnieść do przyszłości (decyduje kontekst i okolicznik czasu) , np. We will be taking off in five minutes– Startujemy za pięć minut. 737 Max will return to the skies in 6 months– Boeing 737 zostanie ponownie dopuszczony do lotów za 6 miesięcy.

The wider worries around the 737 Max led to a $1bn (£790m) order being put on hold on Monday, as the Azerbaijan airline AZAL postponed an order for 10 planes.

Boeing has yet to finalize a software upgrade, which it hopes will convince regulators that it is safe for the plane to return to the skies. Although investigations continue, a controversial automated anti-stall system, MCAS, has been implicated in both crashes, possibly due to the defective parts.

Pamiętajcie o słowie ‚implicate’- jest bardzo przydatne: nazwać/ wskazać/ być zamieszanym w … , np.  The improper manufacturing process was implicated in the crash –  Niewłaściwy system produkcji został wskazany jako jeden z powodów katastrofy.

Last week, IATA  said it would be at least August before the all clearance is  given, with regulators outside the US having indicated that they will also expect to give separate clearance rather than accept the FAA ruling. However, Tim Clark, the president of Emirates, told reporters in Seoul that it could take six months to restore 737 Max operations, saying: “If it is in the air by Christmas, I’ll be surprised.”

‚Clearance’ to słowo, które doskonale znacie z procedur i korespondencji. Stosujcie je także w innych kontekstach, jako oficjalny synonim: ‚agreement/ permission/ consent’. ‚Clearance ‚ łączymy z ‚give’: give clearance- udzielić zezwolenia.

WATCH HERE the short CBS report on the news: LINK

Słownictwo z filmu:

0: 13′: faulty parts on the wings which could fail prematurely- wadliwe części na skrzydłach, które mogą ulec przedwcześnie awarii

0:17′ prior model- poprzedni model

0:26′ the company faces problems- firma mierzy się/ stawia czoła problemom

Wpis opracowany na podstawie artykułu: Further Safety Issue Found in Grounded Boeing 737 Max Planes’ LINK

Komentuj

Twój adres email nie zostanie opublikowany.